Warfare History「シュガーローフ・ヒル:幸運が終わった場所」

 

 

上の記事からの抜粋

 

 

シュガーローフ・ヒル:幸運が終わった場所

Sugar Loaf Hill: Where Good Fortune Came to an End



Marines and Army forces did not know this as they prepared to hit the beaches on April 1. Some remarked on the “coincidence” of the attack occurring on April Fools’ Day. Others sensed irony in that it was also Easter Sunday, celebrated throughout the Christian world as a day of peace and redemption.

 

海兵隊と陸軍は、4月1日に海岸への攻撃を準備していたため、このことを知らなかった。エイプリルフールに攻撃が起こったのは「偶然」だと指摘する人もいた。また、この日がキリスト教世界全体で平和と救いの日として祝われている復活祭の日曜日でもあったことに皮肉を感じた人もいた。

 

In a deafening pre-invasion bombardment, 42 ships and almost 200 gunboats inundated the area immediately behind Hagushi’s beaches with mammoth shells, while 500 naval aircraft crisscrossed the skies strafing the landing zones. As that hellish prelude ended, the 1st and 6th Marines smashed ashore on the northern edges of the beaches while the Army’s 7th and 96th Divisions hit the southern portion.

 

耳をつんざくような侵攻前の砲撃で、42隻の船舶と約200隻の砲艦がマンモスの砲弾でハグシの海岸のすぐ背後の地域を浸水させ、その一方で500機の海軍航空機が空を縦横に横切り着陸帯を機銃掃射した。その地獄のような前奏曲が終わると、第 1 と第 6 海兵隊が海岸の北端に上陸し、陸軍の第 7 師団と第 96 師団が南部を攻撃しました。

 

Private First Class Eugene Sledge read a sinister implication into the lack of opposition. If a strong Japanese presence existed on Okinawa, where were they? Sooner or later they would lash back with a vengeance. An unopposed landing simply meant bitter fighting someplace else, at a later date.

For a while, though, Marines took comfort that they remained alive. Their luck continued to hold as units advanced inland toward their first objectives.

 

ユージン・スレッジ上等兵は、敵の不在に不吉な意味があると読み取った。沖縄に日本の強力な存在が存在するとしたら、彼らはどこにいたのでしょうか?遅かれ早かれ、彼らは復讐で反撃するでしょう。無抵抗の上陸は、単に後日、別の場所で激しい戦闘を意味するだけだった。

しかししばらくの間、海兵隊は自分たちが生き続けていることに安心した。部隊が最初の目標に向かって内陸に前進したときも、彼らの幸運は続きました。

 

“This is hard to believe,” wrote Time Magazine’s Pacific correspondent, Robert Sherrod, who had covered the Marine landings at Tarawa, Saipan, and Iwo Jima. Vice Admiral Richmond Kelly Turner, commander of the amphibious forces at Okinawa, jubilantly radioed his superior at Pearl Harbor, Admiral Chester W. Nimitz, “I may be crazy but it looks like the Japanese have quit the war, at least in this sector.” A more sober Nimitz replied, “Delete all after ‘crazy.’”

 

「これは信じがたいことだ」とタラワ、サイパン硫黄島への海兵隊上陸を取材したタイム誌太平洋特派員ロバート・シェロッド氏は書いた。沖縄の水陸両用軍の司令官であるリッチモンド・ケリー・ターナー中将は、真珠湾の上司であるチェスター・W・ニミッツ提督に喜び勇んで無線で次のように伝えた。「ちょっと頭がおかしくなっているかもしれないが、日本軍は戦争をやめたみたいに見える、少なくともこの地区では」。より冷静なニミッツは、「『クレイジー』以降はすべて削除せよ」と答えた。

 

By nightfall, 60,000 men and their supporting tanks, artillery, and supplies dug in on a beachhead 5,000 yards deep and 15,000 yards wide. The smooth drive across Ishikawa Isthmus continued the next day, when elements of the 1st Marine Division advanced within sight of Okinawa’s eastern coast. Marines secured the coast the following day, which severed Ushijima’s main element in the south from his men in northern Okinawa. In four days of rapid advance, American forces seized what planners had expected would take three weeks. “I’ve already lived longer than I thought I would,” remarked one relieved infantryman from the 7th Division.

 

日暮れまでに、6万人の兵士とその支援戦車、大砲、物資が深さ5,000ヤード、幅15,000ヤードの橋頭堡を掘り進めた。石川地峡を横切る順調な航行は翌日も続き、第1海兵師団の部隊が沖縄の東海岸が見える範囲まで前進した。翌日、海兵隊が海岸を確保し、南部の牛島の主力部隊を沖縄北部の部下から切り離した。 4日間の急速な進軍で、アメリカ軍は計画立案者が3週間かかると予想していたものを占領した。第 7 師団の歩兵の一人は、「私はすでに思っていたよりも長生きしました」と安堵した様子で語った。

 

Encouraged by the campaign’s surprising ease, Marines erected what they considered life’s amenities—mess halls, showers, and an outdoor motion picture screen. General Buckner sent the 1st and 6th Marines veering north, while the three Army divisions turned south to look for the enemy.

 

驚くほど簡単な作戦に勇気づけられた海兵隊は、食堂、シャワー、屋外映画スクリーンなど、生活のアメニティと考えられるものを建設した。バックナー将軍は第1海兵隊と第6海兵隊を北に進路を変え、陸軍の3個師団は南に向きを変えて敵を捜索させた。

 

A black and white photograph of Sugar Loaf Hill, one of the places the good fortune of U.S. Marines in Okinawa came to a crashing halt.

沖縄の米海兵隊の幸運が突然止まった場所の一つ、シュガーローフ・ヒルの白黒写真。

 

Sledge proved correct, though. Sooner or later the Marines’ good fortune had to end. One of the places it came to a crashing halt was a small mound of dirt bearing a fairytale name—Sugar Loaf Hill.

 

しかし、スレッジは正しかったことが判明した。遅かれ早かれ、海兵隊の幸運は終わらなければならなかった。突然停止した場所の 1 つは、おとぎ話のような名前が付けられた小さな土の山、「シュガー ローフ ヒル」でした。

 

海兵隊が日本軍と遭遇

The Marines Encounter the Japanese

 

While the Marines located and engaged the enemy in the Motobu Peninsula in the north, their Army cohorts stalled in front of the first of Ushijima’s three defense lines in the Shuri region. Once the Marines completed their mission, Buckner brought them south to aid in puncturing the Shuri Line. The 6th Marine Division entered the lines against Ushijima’s western seaward flank, while the 1st relieved the weary Army 27th Infantry Division on the eastern flank. Buckner had divided the island into two combat zones, the Marine western half and the Army eastern half. Two crack foes stood opposite each other about to embark on a costly campaign staged on Okinawa’s rugged ridges.

 

海兵隊が北部の本部半島で敵を発見して交戦する一方で、陸軍部隊は首里地域にある牛島の3つの防衛線のうちの最初の防衛線の前で立ち往生した。海兵隊が任務を完了すると、バックナーは首里線の突破を支援するために海兵隊を南に連れて行った。第6海兵師団は牛島軍の西側の海側側面と対峙する戦線に入り、一方第1海兵師団は東側面で疲弊した陸軍第27歩兵師団を救援した。バックナーは島を海兵隊の西半分と陸軍の東半分という2つの戦闘地帯に分割していた。 2 人の敵が向かい合って、沖縄の険しい尾根を舞台とした、費用のかかる作戦に乗り出そうとしていました。

 

While Marines moved into position along the Shuri Line, Japanese commanders debated their next step. A disastrous Japanese counterattack on May 3 forced Ushijima to withdraw his forces to the second of his defensive lines, an eight-mile path winding from Yonabaru on the east coast, through torturous ridges near Shuri Castle, on into the port of Naha on Okinawa’s western coast. The terrain along this line bore misnomers that sounded more like places out of theme parks. Chocolate Drop Hill, Zebra Hill, Sugar Hill, Wart Hill, and Sugar Loaf Hill dominated Ushijima’s second line, but their rugged land features, shrouding hundreds of Japanese machine guns and mortars, soon tested Marine and Army valor and transformed the childlike names into words synonymous with death, pain, and terror.

 

海兵隊首里線沿いの陣地に移動している間、日本の指揮官たちは次のステップについて議論していた。 5月3日の日本軍の悲惨な反撃により、牛島は防衛線の2番目、つまり東海岸の与那原から首里城近くの曲がりくねった尾根を通って沖縄西部の那覇港に至る8マイルの道に軍隊を撤退させざるを得なくなった。海岸。この線に沿った地形は、テーマパークのような場所のように聞こえる誤った呼び名がありました。チョコレート ドロップ ヒル、ゼブラ ヒル、シュガー ヒル、ワート ヒル、シュガー ローフ ヒルが牛島の第 2 戦線を支配していましたが、何百もの日本軍の機関銃や迫撃砲を覆い隠すその険しい地形は、すぐに海兵隊と陸軍の勇気を試し、子供のような名前を言葉に変えました。それは死、痛み、恐怖と同義です。

 

Buckner planned to throw 85,000 men in five divisions against this line, partly as a response to Nimitz’s pleas to speed up the ground operation so his ships could sooner depart the dangerous waters off Okinawa. While the 96th Infantry Division tried to swing around Ushijima’s eastern flank at Yonabaru and the 6th Marine Division plunged toward Naha, the Army’s 77th Infantry Division and the 1st Marine Division would advance in the middle toward Shuri Castle. If units turned either flank, they had orders to dash across Okinawa and trap Ushijima’s men.

 

バックナーは、この戦線に対して5個師団に85,000人を投入する計画を立てたが、これは一部には、軍艦が沖縄沖の危険な海域からより早く出発できるように地上作戦を加速させたいというニミッツの嘆願に応えたものだった。第96歩兵師団が与那原で牛島東側面を回り込もうとし、第6海兵師団が那覇に向けて突入する一方、陸軍第77歩兵師団と第1海兵師団は中央から首里城に向けて前進する。部隊がどちらかの側に回った場合、沖縄を縦断して牛島の部下を罠にかけるよう命令が下された。

 

Buckner’s Forces Run into the Fortifications at Sugar Loaf Hill

バックナー軍、シュガーローフ・ヒルの要塞に突入

 

When Buckner’s general offensive opened at 7 am on May 11, the 3rd Battalion seized high ground near the Asato River that commanded a view of Naha. Delaying for a time an advance against the town, Marines swung south and east toward hilly terrain between Naha and Shuri, hoping to encircle Ushijima’s defense system. The astute Japanese commander had planned for such a move and placed a surprise directly in the path of the 6th Marine Division; the fortifications at Sugar Loaf Hill.

 

5月11日午前7時にバックナー軍の総攻撃が開始されると、第3大隊は那覇市を一望できる安里川付近の高台を占領した。海兵隊は町への進軍を一時遅らせて、牛島の防衛システムを包囲することを望み、那覇首里の間の丘陵地帯に向かって南と東に旋回した。抜け目ない日本の指揮官はそのような動きを計画し、第6海兵師団の進路に直接奇襲を仕掛けた。

 

シュガーローフ・ヒルの要塞。

 

How could something so ordinary looking possibly cause such problems, wondered many 6th Division Marines as they approached Sugar Loaf, their objective. Shuri Heights, rising precipitously only a few hundred yards to their rear, appeared to dwarf what most Marines disregarded as a minor obstacle. A brief action, at most, might be needed before the division closed in on Ushijima’s central strongpoint at Shuri Castle.

 

どうしてこれほど普通に見えるものがこのような問題を引き起こすのか、多くの第 6 師団海兵隊員は目的のシュガーローフに近づくにつれて不思議に思いました。わずか数百ヤード後方で急峻にそびえ立つ首里高原は、ほとんどの海兵隊員が些細な障害として無視していたものを小さく見えた。師団が牛島の中心拠点である首里城に迫る前に、せいぜい短い行動が必要かもしれない。

 

Marines ascending a slope during the Okinawa campaign.

沖縄戦役中に坂道を登る海兵隊員。

 

The clay elevation hardly inspired terror. Sparsely dotted with shrubs and trees, Sugar Loaf’s 300 yards of frontage rose to only about 75 feet before leveling off into a thin crest. However, beneath its serene veneer, 2,000 Japanese defenders waited patiently to deliver deadly blows with hundreds of machine guns, mortars, grenades, and satchel charges, for the diminutive hill anchored the western end of Ushijima’s main defense line and stood as sentinel to both Naha and Shuri.

 

粘土の隆起は恐怖をほとんど引き起こさなかった。低木や樹木がまばらに点在するシュガーローフの間口は 300 ヤードあり、その後はわずか約 75 フィートまで上昇し、その後は細い頂部へと平坦化しました。しかし、その穏やかな外観の下では、2,000人の日本軍守備隊が数百の機関銃、迫撃砲、手榴弾、鞄の装薬で致命的な打撃を与えられるよう辛抱強く待っていた。この小さな丘は牛島の主要防衛線の西端を固定し、那覇両軍の見張り役として立っていたからだ。そしてシュリさん。

 

Combined with Horseshoe Hill to its south and Half Moon Hill to its southeast, Sugar Loaf stood as the point of a lethal arrow thrust from Shuri directly at the approaching Marines, who would be forced to advance across level terrain before even placing foot on one of the slopes. Ushijima, who intended to stymie his foe on the flat ground and the slopes, manned the trio of hills with fresh defenders from the 15th Independent Regiment of the 44th Brigade, led by Colonel Seiko Mita, and turned the elevations into intricate, tunneled complexes bristling with machine guns and mortar nests. The Japanese commander so intricately carved out his defenses that should American forces attack any one spot Shuri Heights artillery and converging fire from all three hills would tear into their ranks. Every foot of Sugar Loaf had been gridded and registered; every possible approach was covered. At the first sign of the enemy, the somnolent hill would boom to life with devastating gunfire that would decimate unsuspecting platoons and companies.

 

南にあるホースシューヒル、南東にあるハーフムーンヒルと合わせて、シュガーローフは首里から近づいてくる海兵隊に直接突き刺さる致命的な矢の先端として立っていた。斜面。平地と斜面で敵を阻止するつもりだった牛島は、三田聖子大佐率いる第44旅団第15独立連隊の新鮮な守備兵を3つの丘陵地帯に配置し、高地を複雑なトンネル状の複合施設に変えた。機関銃と迫撃砲の巣を備えています。日本の指揮官は非常に複雑に防御を構築していたので、米軍が首里高原の大砲のどこか一箇所を攻撃した場合、3つの丘すべてからの集中砲火が彼らの隊列を引き裂くでしょう。シュガーローフのすべてのフィートには格子が付けられ、登録されていました。あらゆる可能なアプローチがカバーされました。敵の最初の兆候が現れると、眠そうな丘は破壊的な砲撃で活気を取り戻し、無防備な小隊や中隊を壊滅させます。

 

It did not take long for Sugar Loaf to stamp its imprint on the combatants. A weeklong pattern of strife on Sugar Loaf left Marines haggard and stunned. Through withering gunfire that depleted their ranks with each step, Marines advanced up the hill’s slopes or even rushed to Sugar Loaf’s crest, only to fall back in the face of ferocious opposition. Fifty men might reach the incline; fifteen would scurry back, bloodied and dazed.

 

シュガーローフが戦闘員たちにその痕跡を刻むのにそれほど時間はかかりませんでした。シュガーローフでの一週間にわたる戦闘パターンにより、海兵隊は疲れ果てて唖然とした。一歩ごとに兵力を消耗させるような激しい砲撃の中、海兵隊員は丘の斜面を登ったり、シュガーローフの頂上まで突進したりしたが、猛烈な抵抗の前に後退した。 50人の男がその斜面に到達するかもしれない。 15人は血まみれで呆然として慌てて戻ってきた。

 

Company G Reaches the Summit, Then Falls Back

G 中隊は頂上に到達したが後退した

 

Marines in the South Pacific. Company G of the 22nd Regiment’s 2nd Battalion, commanded by Captain Owen T. Stebbins, kicked off seven days of agony with an infantry-tank assault on the afternoon of May 12. Confident that a speedy operation lay before them, Company G encountered minimal gunfire in its first 900 yards. Suddenly, all hell broke loose as small arms fire, machine guns, mortars, and artillery ripped into their ranks and pinned down two of the three platoons before reaching Sugar Loaf’s slopes. Captain Stebbins and Lieutenant Dale W. Bair led 40 men of the remaining platoon toward the hill, but before they advanced 100 yards, 28 Marines fell to Japanese gunfire.

 

南太平洋の海兵隊オーウェン・T・ステビンス大尉が指揮する第22連隊第2大隊のG中隊は、5月12日午後、歩兵戦車の襲撃で7日間の苦悩の幕を開けた。迅速な作戦が目の前にあると確信していたG中隊は、最小限の銃撃に遭っただけだった。最初の900ヤードで。突然、小火器の発砲、機関銃、迫撃砲、大砲が隊列を引き裂き、シュガーローフの斜面に到達する前に 3 個小隊のうち 2 個小隊を釘付けにしたため、すべての地獄が始まりました。ステビンズ大尉とデール・W・ベア中尉は残り小隊の40人を率いて丘を目指したが、100ヤード進む前に日本軍の砲撃で海兵隊員28人が倒れた。

 

Stebbins collapsed when machine-gun bullets riddled his legs. Bair assumed command, but before he could shout his first order, Japanese bullets shredded his left arm. With the limb hanging useless, Bair gathered 25 Marines and, after grabbing a light machine gun with his good hand, resumed the attack. Upon reaching Sugar Loaf’s crest with 10 men, the six-foot, two-inch tall, 225-pound officer boldly stood atop the hill and sprayed the enemy with machine-gun fire.

 

ステビンズさんは機関銃の弾が足に当たって倒れた。バイアが指揮を執ったが、彼が最初の命令を叫ぶ前に、日本軍の弾丸が彼の左腕を細断した。手足をぶら下げても役に立たず、ベアは25人の海兵隊員を集め、上手な手で軽機関銃を掴んだ後、攻撃を再開した。 10人を率いてシュガーローフの頂上に到達すると、身長6フィート2インチ、体重225ポンドの士官は果敢に丘の上に立ち、敵に機関銃を噴射した。

 

Bair’s total disdain for danger stirred his men. One Marine stated, “It was impossible to be afraid when you saw him standing up there.” Sergeant Edmund DeMar claimed Bair looked like a Hollywood actor in those popular war movies where a solitary soldier fires courageously at a swarm of enemy. “And what a sight he was, standing there, all alone, at the top of Sugar Loaf.”

 

ベアの危険に対する完全な軽蔑は部下を動揺させた。ある海兵隊員は、「彼がそこに立っているのを見たとき、恐れるのは不可能だった」と述べた。エドモンド・デマー軍曹は、ベアは孤独な兵士が敵の群れに勇敢に発砲するあの人気戦争映画に登場するハリウッド俳優に似ていたと主張した。 「そして、シュガーローフの頂上に一人で立っている彼は何という光景だったでしょう。」

 

Two more bullets slammed into Bair before he went down. One tore a chunk of flesh out of his leg, and the other ripped away a portion of his buttocks. DeMar, bleeding profusely from a thigh wound, saw nothing but dead or wounded Marines all about him. In the midst of the carnage and noise, one sound haunted DeMar. A young Marine, wounded and frightened, cried for his mother and father.

 

ベアが倒れる前に、さらに2発の弾丸がベアに命中した。一人は足から肉の塊を引き裂き、もう一人は尻の一部を引き裂いた。大腿部の傷から大量の血を流しているデマーの周囲には、死んだか負傷した海兵隊員しか見えなかった。虐殺と騒音のただ中で、ある音がデマーを悩ませた。若い海兵隊員は負傷して怯え、母親と父親を求めて泣きました。

 

The dwindling number of survivors on the hot summit realized they had to abandon Sugar Loaf to avoid annihilation. Under cover of a protective smoke screen, Marines started crawling down the slopes toward their lines. DeMar, who labeled the predicament on Sugar Loaf a “screwed-up mess,” told another Marine who evinced concern over DeMar’s wounds that he would “crawl all the way to Madison, Connecticut, if I have to.”

 

暑い頂上で生存者の数が減りつつあった彼らは、全滅を避けるためにはシュガーローフを放棄しなければならないことに気づきました。防護煙幕に隠れて、海兵隊員は斜面を這いながら前線に向かって下り始めた。シュガーローフ号での苦境を「めちゃくちゃな混乱」と呼んだデマーは、デマーの傷を懸念していることを明らかにした別の海兵隊員に、「必要ならコネチカット州マディソンまで這って行くつもりだ」と語った。

 

After a short distance, a tank driver lifted DeMar to the top of his vehicle, where he applied a bandage to the wound, but he, too, fell to enemy gunfire and slumped unconscious beside DeMar. As the tank lumbered cautiously down the hostile, smoke-enveloped slopes, the injured driver’s blood trickled onto DeMar.

 

少し距離を置いた後、戦車運転手がデマーを車の上に持ち上げ、傷に包帯を巻いたが、彼も敵の銃撃を受けて倒れ、デマーの横で意識を失い倒れた。戦車が煙に包まれた敵の斜面を慎重に慎重に下っていく中、負傷した運転手の血がデマールの上に滴り落ちた。

 

“What a ride!” declared DeMar. “I was covered with blood, a lot from my leg wound and a tremendous amount from the tanker. We must have looked like something out of a horror movie.”

 

「なんて乗り心地なんだ!」デマールは宣言した。 「私は足の傷から大量の血が流れ、タンカーからの大量の血が流れ出しました。私たちはホラー映画から出てきたように見えたに違いありません。」

 

Company G repeatedly stormed Sugar Loaf throughout May 12, even seizing its summit on three occasions, but each time Japanese mortars and hand grenades drove them back. When nightfall arrived, the hill remained in Japanese hands, while Marines tended to their wounded. DeMar’s platoon suffered 50 percent casualties, while only 75 of 215 men in Company G were able to man their posts that night. The most demoralizing aspect was that, despite the appalling losses, Marines faced further attempts in the days to come. Sugar Loaf had to be taken, which meant that more young Americans would perish.

 

G中隊は5月12日を通じて繰り返しシュガーローフを襲撃し、3回頂上を占領したが、そのたびに日本軍の迫撃砲と手榴弾で撃退された。日が暮れると、丘は日本軍の手に残り、海兵隊員が負傷者の手当をしていた。デマーの小隊は50パーセントの死傷者を出したが、その夜、G中隊の215名中75名だけが任務に就くことができた。最も士気を低下させた側面は、悲惨な損失にもかかわらず、海兵隊が今後数日間さらなる攻撃に直面したことであった。シュガーローフは奪われなければならなかったが、それはより多くのアメリカ人の若者が命を落とすことを意味した。

 

Marines repeated the gruesome pattern over the next six days. Elements of the 22nd Regiment again reached Sugar Loaf’s summit on May 13, but artillery fire from Shuri Heights and potent Japanese counterattacks again drove them off.

 

海兵隊はその後6日間にわたってこの恐ろしいパターンを繰り返した。第22連隊の部隊は5月13日に再びシュガーローフ山頂に到達したが、首里高原からの砲撃と日本軍の強力な反撃により再び追い払われた。

 

コートニーの突撃

Courtney’s Charge

 

Both the 22nd and 29th Regiments attacked the hill the next day. Two companies of Marines gained the summit by early afternoon, but heavy enfilading fire forced them back down. The commander of the 2nd Battalion, Lt. Col. Horatio C. Woodhouse, Jr., ordered a late afternoon assault which stalled on Sugar Loaf’s slopes and stranded 44 Marines amid punishing fire that killed or wounded more than a hundred fellow Marines.

 

翌日、第22連隊と第29連隊の両方が丘を攻撃した。海兵隊2個中隊は午後早くまでに頂上に到達したが、激しい集中砲火により後退を余儀なくされた。第2大隊司令官ホレイショ・C・ウッドハウス・ジュニア中佐は午後遅くの攻撃を命令したが、攻撃はシュガーローフの斜面で行き詰まり、100名以上の海兵隊員が死傷する懲罰的な砲火の中で44名の海兵隊員が立ち往生した。

 

As Japanese soldiers rolled hand grenades from Sugar Loaf’s summit down on the Marines below, Major Henry A. Courtney, Jr., the 2nd Battalion’s executive officer, rallied the small group of attackers with stirring words and bold example. Angry about being caught on Sugar Loaf’s slope, Courtney figured he and his men stood in one of those desperate situations men in combat sometimes find themselves where, since they were too weak to defend their position, they may as well attack.

 

日本兵がシュガーローフの頂上から眼下の海兵隊に手榴弾を転がす中、第2大隊の幹部ヘンリー・A・コートニー・ジュニア少佐は、心を揺さぶる言葉と大胆な模範で少数の襲撃者集団を結集させた。シュガーローフの斜面で捕らえられたことに腹を立てたコートニーは、自分と部下が、戦闘中の兵士が時々遭遇する絶望的な状況の一つに立っていたと考えた。

 

“Men,” Courtney began, “if we don’t take the top of this hill tonight, the Japs will be down here to drive us away in the morning.” He explained that when they reached the summit, he wanted every man to throw as many hand grenades as he could to pin down the enemy, then dig in for a long stay.Courtney started up with 44 Marines, hurling grenades into caves as he hustled by. Once at the top, Courtney’s group dug in for what they knew would be a bloody nighttime slugfest for control of Sugar Loaf. Enemy soldiers, masked by the darkness, crawled so close to Courtney’s crude perimeter that Marines could hear the Japanese grunt as they heaved grenades up at them. Around midnight, Courtney perceived movement on the Japanese-controlled side that alerted him to a possible banzai charge. Before the enemy could attack, Courtney hurriedly organized his men and launched a hasty preemptive strike over Sugar Loaf’s crest.

 

「皆さん、今夜私たちがこの丘の頂上を取れなければ、朝になると日本軍がここに来て私たちを追い払うでしょう。」とコートニーが始めた。彼は、頂上に到着したら、全員ができるだけ多くの手榴弾を投げて敵を釘付けにし、その後、長時間滞在するために掘り続けることを望んでいたと説明しました。無線で迫撃砲の支援を求めた後、コートニーはボランティアに一緒に行ってくれるように頼んだ。

頂上に着いたコートニーのグループは、シュガーローフの制圧をめぐって、夜の血なまぐさい祭りとなることがわかっていたので、それを目指して掘り下げた。闇に覆われた敵兵がコートニーの粗末な境界線に非常に近づき、海兵隊には日本軍が手榴弾を振り上げる時のうめき声が聞こえた。真夜中頃、コートニーはバンザイ突撃の可能性を警告する日本軍側の動きを感知した。敵が攻撃する前に、コートニーは急いで部下を編成し、シュガーローフの頂上に速攻で先制攻撃を開始した。

 

The dangerous move, possibly considered foolish in calmer struggles and safer climes, became typical on Sugar Loaf, where men took risks they normally might never ponder. One Marine who witnessed the attack later said, “Oh, I think he [Courtney] might have gone a little wacky but, you know, that happens. It seems like you’d spend an eternity trying to take a place like Sugar Loaf, watching so many of your buddies getting shot up so badly. Then you think the hell with it and you do something you wouldn’t normally do.”

 

穏やかな闘争や安全な気候ではおそらく愚かだと思われるこの危険な行動は、男性が通常では考えられないような危険を冒すシュガーローフでは典型的なものとなった。襲撃を目撃したある海兵隊員は後にこう語った。多くの仲間がひどく撃たれるのを見ながら、シュガーローフのような地位を獲得しようとして永遠を費やすことになるように思えます。それからあなたはそれについて真剣に考えて、普段はやらないことをするでしょう。」

 

As Courtney and his ragged band drove the Japanese back, a hand grenade exploded near Courtney that inflicted a fatal neck wound on the brave leader. Marines, upset at the loss of their commander, covered Courtney’s body with a poncho and continued battling to hold their position, but as the long night wore on, mortars and sniper fire reduced the number of able Marines to 15. Sadly, the next morning they once again yielded Sugar Loaf’s crest.

 

コートニーとそのボロボロの部隊が日本軍を追い返していると、コートニーの近くで手榴弾が爆発し、勇敢な指導者は首に致命傷を負った。指揮官を失ったことに動揺した海兵隊はコートニーの体をポンチョで覆い、陣地を守るために戦いを続けたが、長い夜が更けるにつれて迫撃砲と狙撃兵の射撃で有能な海兵隊員の数は15人に減った。悲しいことに翌朝、彼らは再びシュガーローフの紋章を生み出しました。

 

A Counterattack Leads to Hand-to-Hand Combat

反撃は白兵戦につながる

 

A Japanese counterattack on at 7:30 am May 15 forced the few remaining Marines off Sugar Loaf and crashed into Marine lines at the hill’s base, where the battered 2nd Battalion fought bitterly to stem the attack. Six hours of hand-to-hand combat produced valiant scenes. Wounded Corporal John A. Spazzaferro maintained his fire until he killed the Japanese who shot him, then slumped a short distance from his injured platoon leader, Lieutenant Edgar C. Greene. The two, out of contact with the rest of the Marines, lay as still as possible to fool the Japanese that swarmed on all sides. With eyes shut tight and hearts pounding, they heard four enemy soldiers approach. One stepped toward Greene, removed his wristwatch, then reached into Greene’s jacket pocket in search of any valuables. The Japanese quickly yanked his hand back out when he felt a sticky substance—Greene’s blood—and rushed away to clean it off. Greene and Spazzaferro lay still for an entire day in Japanese-held territory until the Marine line again reached them and they could be evacuated.

 

5月15日午前7時30分の日本軍の反撃により、わずかに残っていた海兵隊がシュガーローフから追い出され、丘のふもとで海兵隊の前線に激突し、そこでボロボロの第2大隊が攻撃を食い止めるために激しく戦った。 6時間にわたる白兵戦が勇敢なシーンを生み出した。負傷したジョン・A・スパッツァフェロ伍長は、自分を撃った日本軍を殺害するまで射撃を続け、負傷した小隊長エドガー・C・グリーン中尉から少し離れたところで倒れ込んだ。二人は残りの海兵隊員と連絡を取らないように、四方から群がる日本軍をだますためにできるだけ動かずに横たわっていた。目を固く閉じ、心臓を高鳴らせながら、4人の敵兵が近づいてくる音が聞こえました。一人はグリーンに近づき、腕時計を外し、貴重品を探してグリーンの上着のポケットに手を伸ばした。日本人は、グリーンの血という粘着性の物質を感じたとき、すぐに手を引き抜き、それを拭き取ろうと急いで立ち去った。グリーンさんとスパッツァフェロさんは、海兵隊の前線が再び到着して避難できるようになるまで、日本軍占領地で丸一日じっと横たわっていた。

 

The brutal fighting shocked even veteran Marines. Private Dean Klingenhagen, pinned down by heavy mortar and machine-gun fire, heard a muffled explosion behind him. He turned to see the blackened, almost unrecognizable body of his platoon leader, who had been hit directly by a mortar shell. In moments another Marine, moaning in pain, crawled by Klingenhagen with his right foot blown off.

 

その残忍な戦闘はベテランの海兵隊員さえも衝撃を与えた。重迫撃砲と機関銃の射撃で身動きが取れなくなったディーン・クリンゲンハーゲン一等兵は、背後でくぐもった爆発音を聞いた。彼が振り返ると、迫撃砲の砲弾が直撃した小隊長の、黒ずんでほとんど認識できない遺体が見えた。すぐに、別の海兵隊員が痛みにうめき声を上げながら、右足を吹き飛ばされながらクリンゲンハーゲンに這い寄って来た。

 

The Americans battled for 10 hours to halt the Japanese counterattack. Marines lobbed so many hand grenades at the enemy that part of the terrain on which they battled was labeled Hand Grenade Ridge. Corporal Jack Castignola worked with machine-like precision, pulling the pin of one grenade and rolling it down on the enemy while reaching for another. Castignola, a future high school state champion football coach, also shot and killed a huge enemy soldier who “would have made a good end on any football team.” Over six feet tall and weighing more than 200 pounds, the Japanese soldier walked near Marine lines, dressed in a Marine uniform to disguise his identity. At first Castignola paid little attention, but then he noticed the man’s long rifle and unusual helmet—telltale signs of a Japanese. “He sagged like a loose rope the first time I shot,” recalled Castignola.

 

アメリカ軍は日本の反撃を止めるために10時間戦いました。海兵隊は非常に多くの手榴弾を敵に投げつけたため、彼らが戦った地形の一部は手榴弾尾根と呼ばれた。ジャック・カスティニョーラ伍長は機械のような正確さで、1つの手榴弾のピンを引き抜き、敵に転がしながら別の手榴弾に手を伸ばした。将来高校の州チャンピオンになるフットボールのコーチであるカスティニョーラも、「フットボールチームであれば良い結果を残せただろう」巨大な敵兵を射殺した。身長6フィート以上、体重200ポンド以上のこの日本兵は、身分を隠すために海兵隊の制服を着て海兵隊の戦線の近くを歩いていた。最初、カスティニョーラさんはほとんど注意を払わなかったが、やがて男の長いライフルと珍しいヘルメット、つまり日本人であることを示す明らかな兆候に気づいた。 「初めてシュートを打ったとき、彼は緩んだロープのように垂れ下がった」とカスティニョーラは振り返る。

 

In three days of fighting, the 22nd Regiment suffered a 60 percent casualty rate. Its 2nd Battalion alone lost more than 400 men, requiring superiors to replace it with the 3rd Battalion. In spite of the carnage, the Marines held their positions through thunderous artillery and mortar fire the night of May 15-16.

 

3日間の戦闘で、第22連隊は60パーセントの死傷者を出した。第2大隊だけでも400名以上を失い、上官は第2大隊を第3大隊と交代させる必要があった。大虐殺にもかかわらず、海兵隊は5月15日から16日の夜、轟音を立てて砲撃と迫撃砲の射撃を受けながらも陣地を守り続けた。

The Marines renewed their assault on Sugar Loaf at 8:30 am on May 16, the fifth straight day of ebb and flow combat.The Marines renewed their assault on Sugar Loaf at 8:30 am on May 16, the fifth straight day of ebb and flow combat. While the 29th Regiment scaled partially up Half Moon, the 22nd focused on Sugar Loaf. Supported by covering fire from the 29th, a battalion of Marines edged around Sugar Loaf’s left side late in the afternoon in hopes of dashing up the slopes but ran into devastating enemy fire, including artillery from Shuri Heights, that pounded their left flank and rear. Four separate times Marines rushed up to gain Sugar Loaf’s summit. Four separate times they withdrew.

 

海兵隊は、5 日連続の干満戦闘の 5 月 16 日午前 8 時 30 分にシュガー ローフへの攻撃を再開しました。そして流れの戦闘。第 29 連隊はハーフムーンを部分的に拡大しましたが、第 22 連隊はシュガーローフに焦点を当てました。 29日からの援護射撃の支援を受けて、海兵隊大隊は午後遅くにシュガーローフの左側を取り囲み、斜面を駆け登ろうとしたが、首里高原からの砲撃を含む壊滅的な敵の砲撃に遭遇し、左側面と後部を攻撃した。海兵隊はシュガーローフの頂上を獲得するために4回に分けて突進した。彼らは4回に分けて撤退した。

 

Combat correspondent Elvis Lane viewed the carnage at Sugar Loaf and wrote, “Corpses litter the gray, muddy landscape. There are numerous severed arms and legs. And an occasional head. I wonder how many besides me are trying not to look at the dead. Some of the corpses seem to be grinning. The flesh has rotted away from the skull and the teeth are bared. I am afraid that if I stare, one of these grinning dead might ask: ‘Don’t you belong with us?’ And another might make this monstrous prediction: ‘The war isn’t over! You’ll soon be joining us!’”

 

戦闘特派員エルヴィス・レーンはシュガーローフでの大虐殺を見て、「灰色の泥だらけの風景に死体が散らばっている。切断された腕や足が多数あります。そして時々頭。私以外に死者を見ないようにしてる人が何人いるだろうか。死体の中にはニヤニヤしているように見える人もいる。頭蓋骨から肉が腐って歯がむき出しになっている。私が見つめていると、にやにや笑いながら死者の一人がこう尋ねるかもしれない、「あなたは私たちの仲間ではないのですか?」と尋ねるかもしれないし、また別の者がこの恐ろしい予言をするかもしれない、「戦争はまだ終わっていない!」と心配です。あなたももうすぐ私たちに加わりますよ!」

 

The macabre drill—up the slopes, back down the slopes, more Marine dead littering the ground—continued the next morning, but this time a noticeable crack finally appeared in Ushijima’s defenses. After an effective one-two combination of a heavy battleship bombardment followed by carrier-based air strikes, 6th Division commander Maj. Gen. Lemuel C. Shepherd moved the 29th Regiment through a small depression running east of Sugar Loaf. Once safely through, the regiment split into two forces and attacked Sugar Loaf and Half Moon. One company rushed Sugar Loaf’s eastern slope and reached the top, but another fierce counterattack toppled the Marines back down the slope.

 

斜面を上り、斜面を下り、さらに多くの海兵隊員の死体が地面に散らばるという恐ろしい訓練は翌朝も続いたが、今度はついに牛島の防御に顕著な亀裂が現れた。戦艦の重砲撃とその後の空母空爆の効果的なワンツーコンビネーションの後、第6師団司令官レミュエル・C・シェパード少将は第29連隊をシュガーローフの東を走る小さな窪地を通って移動させた。無事通過すると、連隊は二手に分かれてシュガーローフとハーフムーンを攻撃した。ある中隊がシュガーローフの東斜面を突進して頂上に到達したが、別の激しい反撃で海兵隊は斜面を下に転落した。

 

The company commander, Captain Alan Meissner, ordered his men to fix bayonets and took them to the top again, but he also had to pull back in the face of savage hand-to-hand fighting. After a third attempt failed, frustrated Marines finally reached the summit late in the afternoon and successfully repelled a counterattack. They dug in to hold the crest, but in a cruel twist of fate the Marines ran out of ammunition. After suffering 160 casualties, the Marines had to again yield the crest.

 

中隊長のアラン・マイズナー大尉は部下に銃剣を修理するよう命じ、再び頂上に連れて行ったが、激しい白兵戦に直面して撤退せざるを得なかった。 3度目の試みが失敗し、挫折した海兵隊は午後遅くにようやく頂上に到達し、反撃を撃退することに成功した。彼らは紋章を保持するために掘削しましたが、残酷な運命のいたずらで海兵隊は弾薬を使い果たしました。 160人の死傷者を出した後、海兵隊は再び頂点を譲らなければならなかった。

 

On the positive side, a battalion seized a large section of Half Moon Hill, which meant that Marines could count on increased fire support for the next day’s attempt. General Shepherd saw an opportunity to conclude the nasty business at Sugar Loaf.

Finally, Sugar Loaf is Taken

 

良い面としては、大隊がハーフムーンヒルの大部分を制圧したことで、海兵隊は翌日の攻撃支援の強化に期待できることを意味した。シェパード将軍はシュガーローフでの厄介な事業を終わらせる機会を見出しました。

 

ついにシュガーローフが取られる

 

An intricate ruse worked to perfection on May 18. The commander of D Company, 29th Regiment, Captain Howard L. Mabie, sent a group of Marines against Half Moon and Horseshoe to divert enemy machine-gun and mortar fire away from Sugar Loaf. While the Japanese turned their weapons on this group, a second force of Marines, backed by tanks, hit Sugar Loaf’s right flank. As the Japanese defenders shifted men to that sector, Mabie dispatched a third group of men and tanks around the left flank to Sugar Loaf’s rear, then sent 80 men under 1st Lt. Francis X. Smith up the forward slope. When Smith and his men reached the summit, they tossed grenades on the Japanese from above while Mabie’s tanks fired point-blank from below.

 

5月18日、複雑な策略が見事に功を奏した。第29連隊D中隊指揮官ハワード・L・メイビー大尉は、敵の機関銃と迫撃砲の砲撃をシュガーローフからそらすため、海兵隊の一群をハーフムーンとホースシューに派遣した。日本軍がこの集団に武器を向けている間に、戦車に支援された海兵隊の第二部隊がシュガーローフの右翼を襲った。日本の守備隊が人員をその区域に移す中、メイビー大尉は第3グループの人員と戦車をシュガーローフ後方の左側面に派遣し、次にフランシス・X・スミス中尉以下80名を前方の斜面に送り込んだ。スミスとその部下が頂上に到達すると、彼らは上から日本軍に手榴弾を投げ、一方マビーの戦車は下から至近距離で発砲した。

 

Ushijima’s defenders had no choice but to either abandon their positions with near suicidal retreats through the Marines, or to rush the Americans with banzai efforts. One group streaked out of a cave, explosives strapped to their backs, but quickly disappeared in a violent explosion when Marine machine gun bullets ignited the satchel charges. While this occurred, Marines gunned down fleeing Japanese with abandon. Lieutenant Donald R. Pinnow watched while “the Japs began running down from the crest. There must have been 150 of them. We fired and blew them all over the landscape.”

 

守備隊には、海兵隊のただなかを通って自殺行為に近い退却で陣地を放棄するか、万歳突撃でアメリカ軍を急襲するかのどちらかしか選択肢がなかった。ある一団は急造爆弾を背中に縛りつけて壕から飛び出したが、海兵隊の機関銃の弾が背中に縛りつけられた弾薬に点火し、激しい爆発とともにすぐに視界から消えた。この状態の中、海兵隊は逃走する日本兵を容赦なく銃撃した。ドナルド・R・ピノー中尉は「日本軍が (シュガーローフの) 頂上から駆け下り始める」のを見た。「150人はいたはずです。私たちは発砲し、彼らをあたり一面に吹き飛ばした。」

 

After the fighting, weary Marines maintained a tight vigil, but after seven maddening days the scarred, churned elevation was theirs. Fighting for what had at first appeared to be a harmless accumulation of dirt and rock, 6th Division Marines suffered 2,662 men killed or wounded.Those actions ended the fight for Sugar Loaf, which finally fell silent after so many days of chaos. Weary Marines maintained a tight vigil, but after seven maddening days the scarred, churned elevation was theirs. Fighting for what had at first appeared to be a harmless accumulation of dirt and rock, 6th Division Marines suffered 2,662 men killed or wounded. They lost another 1,289 men evacuated because of either exhaustion or battle fatigue. Although Ushijima continued to harass the Marines until both Horseshoe and Half Moon Hills were secured, Marines never again relinquished their hold on Sugar Loaf.

 

戦闘後、疲れ果てた海兵隊員は厳重な警戒を続けたが、狂気の7日間を経て、傷跡を残した荒廃した高地は彼らのものとなった。一見無害な土と岩の集積に見えたものを求めて戦った第6師団海兵隊は、2,662名の死傷者を出した。これらの行動によりシュガーローフの戦いは終結し、何日にもわたる混乱の末にシュガーローフはついに沈黙した。疲れ果てた海兵隊員たちは厳重な警戒を続けたが、狂気の7日間を経て、傷跡を残した荒れ果てた標高も彼らのものとなった。一見無害な土と岩の集積に見えたものを求めて戦った第6師団海兵隊は、2,662名の死傷者を出した。彼らは疲労または戦闘疲労により避難中にさらに1,289名を失った。牛島はホースシュー・ヒルズとハーフムーン・ヒルズの両方を確保するまで海兵隊への嫌がらせを続けたが、海兵隊は再びシュガーローフの支配を手放さなかった。

 

Correspondent Lane’s reaction typified how privates and captains, corporals and majors felt now that they had survived the weeklong bloodbath. Lane thought that the fighting on Sugar Loaf “must be the bloodiest triumph in Corps history. Thank God there are no signs, none whatsoever, that the enemy is again rushing troops to try and recapture this hill. I’ve lost count of how many times Sugar Loaf was seized by us, by them, and how many days we’ve been here. The silence convinces us that Sugar Loaf really does belong to the 29th.”

 

レーン特派員の反応は、一週間にわたる流血の惨劇を生き延びた今、二等兵や艦長、伍長や少佐がどのように感じているかを象徴していた。レーンはシュガーローフでの戦闘は「軍団史上最も血なまぐさい勝利に違いない」と考えた。ありがたいことに、敵が再びこの丘を奪還しようと軍隊を急行させている兆候はまったくありません。シュガーローフが私たちや彼らに何度捕らえられたか、そしてここに何日いたのか、数え忘れました。この沈黙は、シュガーローフが本当に29番目のものであることを私たちに確信させます。」

 

ジョン・ウコヴィッツは、ウェーク島の戦いを描いた『パシフィック・アラモ』の著者です。彼は以前、レイテ湾海戦の英雄クリフトン A.F. スプラーグ提督の伝記『義務への献身』を執筆し、海軍研究所出版局から出版されています。

Sugar Loaf Hill Survival: U.S. Marines in the Okinawa Campaign